巴别塔上的雇工


一些翻译错误
4月 27, 2006, 6:10 上午
Filed under: 八卦杂谈
“我只不过想让你穿我的鞋子”
中国很多电视台都放映过一个美国电影《Profiler》,Profiler是FBI里面的高级刑侦人员,主要工作就是根据犯罪分子(往往是变态杀人狂)留下的蛛丝马迹来profile这个人,也就是描述这个人的性格习惯,这样FBI就能够对嫌疑犯的行为作出预期判断。这个电视剧以追查一个巨NB的叫Jack的杀人狂为主线(我对这个翻译错误映像比较深刻也是因为这个Jack),虽然女主角Profiiler和众多FBI干探每集都会在追查Jack的过程中顺藤摸瓜破了别的案子,但是这个Jack始终逍遥法外,最后一集,Jack决定陷害一把女主角,让她误杀了一个警察,还留下一句话——“我只不过想让你穿我的鞋子” 。这话说得很唐突,但是我想翻译人员估计不知道Put somebody into somebody’s shoes这句成语,意思就是让谁处在别人的位置感受一下,并不是真的要让人穿鞋:)
 
“大拇指的规则”
出自《人件(Peopleware)》中文第一版,不知道新的版本修正了没有。“Rule of Thumb means some method or procedure that comes from practice or experience without any formal basis.” 一个计算机类的书籍翻译成这样,实在有些过分了啊。
 
“美国共和党把选举‘一脚踢开’
这个翻译居然出自CCTV新闻频道,我不得不对CCTV翻译人员的素质深深质疑,外国媒体说Republiccan Party kicks off election campaign,把kick off翻译成“一脚踢开”,难道自己就没觉得别扭吗?拿不定主意就查查词典,不要只是加上一个引号让观众猜测去。
 
 
 
 
 

发表评论 so far
留下评论



留下评论